Ps 73, 20.19.23 |
|
Respice, Domine, in testamentum tuum, et animas pauperum tuorum, ne derelinquas in finem : exsurge, Domine, et iudica causam tuam, et ne obliviscaris voces quaerentium te. | Wejrzyj, Panie, na swoje przymierze, a o uciśnionych swoich nie zapominaj całkiem. Powstań, o Boże, broń sprawy swojej, pomnij na wołanie szukających Ciebie. |
Ps 73, 1 |
|
Ut quid, Deus, repulisti in finem : iratus est furor tuus super oves pascuae tuae? Gloria Patri... Respice, Domine... |
Czemu, o Boże, całkiem nas opuszczasz i gniew Twój się sroży na owce Twego pastwiska? Chwała Ojcu... Wejrzyj, Panie... |
Omnipotens sempiterne Deus, da nobis fidei, spei, et caritatis augmentum : et, ut mereamur assequi quod promittis, fac nos amare quod praecipis. Per Dominum nostrum... | Wszechmocny, wiekuisty Boże, daj nam wzrost wiary, nadziei i miłości; byśmy zaś wysłużyli sobie to, co obiecujesz, daj nam kochać, co rozkazujesz. Przez Pana naszego... |
Ga 3, 16-22
Ps 73, 20.19.22 |
|
Respice, Domine, in testamentum tuum : et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem : exsurge, Domine, et iudica causam tuam : memor esto opprobrii servorum tuorum. |
Wejrzyj, Panie, na swoje przymierze, a o uciśnionych swoich nie zapominaj całkiem. Powstań o Boże, broń sprawy Twojej, pamiętaj o znieważeniu sług Twoich. |
Ps 89,1 |
|
Alleluia, alleluia. Domine, refugium factus es nobis a generatione, et progenie. Alleluia. | Alleluja, alleluja. Panie, Tyś był ucieczką naszą po wszystkie czasy. Alleluja. |
Łk 17, 11-19
Wj 32, 11.13.14 |
|
In te speravi, Domine; dixi : Tu es Deus meus, in manibus tuis tempora mea. | W Tobie, o Panie, pokładam nadzieję. Tyś Bogiem moim – oświadczam – losy moje w rękach Twoich. |
Propitiare, Domine, populo tuo, propitiare muneribus : ut, hac oblatione placatus, et indulgentiam nobis tribuas et postulata concedas. Per Dominum nostrum... | Daj się przebłagać Panie ludowi Twemu, daj się przebłagać darami, a przejednany tą ofiarą, udziel nam odpuszczenia i przychyl się do próśb naszych. Przez Pana naszego... |
Mdr 16, 20 |
|
Panem de caelo dedisti nobis, Domine, habentem omne delectamentum, et omnem saporem suavitatis. | Dałeś nam, Panie, chleb z nieba, mający w sobie wszystkie rozkosze i słodycze wszelkiego smaku. |
Sumptis, Domine, caelestibus sacramentis : ad redemptionis aeterne, quaesumus, proficiamus augmentum. Per Dominum nostrum... | Po spożyciu Sakramentu, prosimy Cię Panie, byśmy coraz wyżej postępowali na drodze wiecznego odkupienia. Przez Pana naszego... |
Opracowano na podstawie introibo.pl i sanctamissa.org oraz za ich pisemną zgodą.