Ap 5, 12; 1, 6 |
|
Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem. Ipsi gloria, et imperium in saecula saeculorum. | Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i boskie hołdy, i siłę, i cześć. Jemu chwała i panowanie po wszystkie wieki. |
Ps 71, 1 |
|
Deus, iudicium tuum Regi da : et iustitiam tuam Filio Regis. Gloria Patri... Dignus est... |
Boże, daj swój sąd Królowi i Synowi Króla Twoją sprawiedliwość. Chwała Ojcu... Godzien jest... |
Omnipotens sempiterne Deus, qui in dilectio Filio tuo universorum Rege, omnia instaurare voluisti : concede propitius ; ut cuncte familiae gentium, peccati vulnere disgregatae, eius suavissimo subdantur imperio: Qui tecum vivit et regnat... | Wszechmogący, wieczny Boże, Ty postanowiłeś wszystko odnowić w umiłowanym Synu Twoim jako Królu wszechrzeczy, spraw łaskawie, aby rodziny narodów rozdzielone na skutek ran grzechowych, poddały się Jego najsłodszemu panowaniu: Który z Tobą żyje i króluje... |
Kol 1, 12-20
Ps 71, 8.11 |
|
Dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque a terminos orbis terrarum. Et adorabunt eum omnes reges terrae : omnes gentes servient ei. |
Panować będzie od morza do morza i od rzeki aż po krańce ziemi. I uwielbią Go wszyscy królowie, wszystkie narody będą Mu służyły. |
Dn 7, 14 |
|
Allelluia, Alleluia. Potestas eius, potestas aeterna, quae non auferetur : et regnum eius, quod non corrumpetur. Alleluia. | Alleluja, alleluja. Władza Jego to władza wieczna, która nie będzie odjęta, a królestwo Jego nigdy nie zaginie. Alleluja |
J 18, 33-37
Ps 2,8 |
|
Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae. | Żądaj ode mnie, a dam ci narody w dziedzictwo i krańce ziemi w Twoje posiadanie. |
Hostiam tibi, Domine, reconciliationis offerimus : praesta, quaesumus, ut quem sacrificiis praesentibus immolamus, ipse cunctis gentibus unitatis et pacis dona concedat, Iesus Christus Filius tuus, Dominus noster : Qui tecum vivit et regnat... | Ofiarujemy Ci, Panie, żertwę jednającą ludzi z Tobą, spraw, aby Ten, którego w tej ofierze składamy, użyczył wszystkim narodom daru jedności i pokoju: Jezus Chrystus Syn Twój, Pan nasz. Który z Tobą żyje i króluje... |
Ps 28, 10-11 |
|
Sedebit Dominus Rex in aeternum : Dominus benedicet populo suo in pace. | Pan zasiądzie jako król na wieki. Pan obdarzy lud swój pokojem. |
Immortalitatis alimoniam consecuti, quesumus, Domine : ut, qui sub Christi Regis vexillis militare gloriamur, cum ipso, in caelesti sede, iugiter regnare possimus : Qui tecum vivit et regnat... | Po przyjęciu pokarmu, który jest zadatkiem nieśmiertelności, prosimy Cię, Panie, abyśmy dostąpiwszy zasz-czytu pełnienia służby pod sztandarami Chrystusa Króla, mogli wraz z Nim w siedzibach niebieskich królować na wieki: Który z Tobą żyje i króluje... |
Opracowano na podstawie introibo.pl i gregobase.selapa.net oraz za ich pisemną zgodą.