Dn 3, 31.29.35 |
|
Omnia, quae fecisti nobis, Domine, in vero iudicio fecisti, quia peccavimus tibi, et mandatis tuis non oboedivimus : sed da gloriam nomini tuo, et fac nobiscum secundum multitudinem misericordiae tuae. | Wszystko, coś na nas dopuścił, Panie, według sprawiedliwego wyroku nas spotkało, bośmy zgrzeszyli przeciwko Tobie i przykazań Twoich nie strzegliśmy. Lecz zechciej wsławić Twe Imię i postąp z nami wedle niezmierzonej dobroci Twojej. |
Ps 118, 1 |
|
Beati immaculati in via : qui ambulant in lege Domini. Gloria Patri... Omnia, quae... |
Błogosławieni, których życie bez skazy : którzy według Pańskiego prawa postępują. Chwała Ojcu... Wszystko, coś... |
Largire, quaesumus, Domine, fidelibus tuis indulgentuam placatus et pacem; ut pariter ab omnibus mundentur offensis, et secura tibi mente deserviant. Per Dominum nostrum... | Prosimy Cię, Panie, użycz wiernym Twoim przebaczenia i pokoju, aby oczyszczeni ze wszystkich win swoich mogli Ci służyć sercem spokojnym. Przez Pana naszego... |
Ef 5, 15-21
Ps 140, 2 |
|
Oculi omnium in te sperant, Domine : et tu das illis escam in tempore opportuno. Aperis tu manum tuam : et imples omne animal benedictione. | Oczy wszystkich z ufnością patrzą na Ciebie, Panie: Ty dajesz im pokarm we właściwej porze. Otwierasz rękę swoją i błogosławieństwem napełniasz wszystko co żyje. |
Ps 104, 1 |
|
Allelluia, alleluia. Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum : cantabo, et psallam tibi, gloria mea. Alleluia. | Alleluja, alleluja. Gotowe serce moje, Boże, gotowe serce moje : zaśpiewam i zagram Ci psalm, Chwało moja. |
J 4, 46-53
Ps 136, 1 |
|
Super flumina Babylonis illic sedimus, et flevimus : dum recodaremur tui, Sion. | Nad rzekami Babilonu siedzieliśmy i płakaliśmy, gdy wspominaliśmy Ciebie, Syjonie. |
Caelestem nobis praebeant haec mysteria, quaesumus, Domine, medicinam : et vitia nostri cordis expurgent. Per Dominum nostrum... | Prosimy Cię, Panie niechaj te święte Tajemnice udzielą nam z niebios lekarstwa, które oczyści z nieprawości serca nasze. Przez Pana naszego... |
Ps 118, 49-50 |
|
Memento verbi tui servo tuo, Domine, in quo mihi spem dedisti : haec me consolata est in humilitate mea. | Pomnij na obietnicę daną słudze Twemu, Panie, w którą kazałeś mi wierzyć. Ona mnie pociesza w mojej nędzy. |
Ut sacris, Domine, reddamur digni muneribus : fac nos, quaesumus, tuis semper oboedire mandatis. Per Dominum nostrum... | Spraw, prosimy Cię, Panie, abyśmy przez pilne posłuszeństwo Twoim przykazaniom stali się godnymi świętych darów Twoich. Przez Pana naszego... |
Opracowano na podstawie introibo.pl i sanctamissa.org oraz za ich pisemną zgodą.