Ps 24, 1-3 |
|
Ad te levavi animam meam : Deus meus, in te confido, non erubescam : neque irrideant me inimici mei : etenim universi, qui te exspectant, non confundentur. | Do Ciebie wznoszę moją duszę, Boże mój, Tobie ufam, nie będę zawstydzon. Niech się nie śmieją ze mnie wrogowie moi, gdyż nie dozna zawodu, kto zdał się na Ciebie. |
Ps 24,4 |
|
Vias tuas, Domine, demonstra mihi : et semitas tuas edoce me. Gloria Patri... Ad te levavi... |
Daj mi, o Panie, poznać drogi Twoje: i ścieżek Twoich mnie naucz. Chwała Ojcu... Do Ciebie wznoszę... |
Excita, quaesumus, Domine, potentiam tuam, et veni : ut ab imminentibus peccatorum nostrorum periculis, te mereamur protegente eripi, te liberante salvari : Qui vivis, et regnas... | Wzbudź, prosimy Cię, Panie, potęgę Twoją i przybądź! Oto grozi nam niebezpieczeństwo wskutek grzechów naszych. Ty nas od niego obroń i wyrwij, Ty nas zbaw przez wyzwolenie swoje, który żyjesz i królujesz... |
Rz 13, 11-14
Ps 24, 3-4 |
|
Universi, qui te exspectant, non confundentur, Domine. Vias tuas, Domine, notas fac mihi : et semitas tuas edoce me. | Nikt nie dozna zawodu, kto zdał się na Ciebie, Panie. Daj mi, Panie, poznać drogi Twoje i ścieżek Twoich mnie naucz. |
Ps 84, 8 |
|
Alleluia, alleluia. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam : et salutare tuum da nobis. Alleluia. | Alleluja, alleluja. Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje. Alleluja. |
Łk 21, 25-33
Ps 24, 1-3 |
|
Ad te levavi animam meam : Deus meus, in te confido, non erubescam : neque irrideant me inimici mei : etenim universi, qui te exspectant, non confundentur. | Do Ciebie wznoszę moją duszę, Boże mój, Tobie ufam, nie będę zawstydzon. Niech się nie śmieją ze mnie wrogowie moi, gdyż nie dozna zawodu, kto zdał się na Ciebie. |
Haec sacra nos, Domine, potenti virtute mundatos, ad suum faciant puriores venire principium. Per Dominum nostrum... | Potężna moc tych darów poświęconych niech obmyje nas, Panie, i doprowadzi z czystszym sercem do Ciebie, który źródłem ich jesteś. Przez Pana naszego... |
Ps 84, 13 |
|
Dominus dabit benignitatem: et terra nostra dabit fructum suum. | Pan użyczy błogosławieństwa, a ziemia nasza wyda swój plon. |
Suscipiamus, Domine, misericordiam tuam in medio templi tui : ut reparationis nostrae ventura solemnia congruis honoribus praecedamus. Per Dominum nostrum... | Daj nam, Panie, uzyskać miłosierdzie Twoje pośrodku świątyni Twojej, abyśmy z należytą czcią uprzedzali nadchodzącą uroczystość naszego Odkupienia. Przez Pana naszego... |
Opracowano na podstawie introibo.pl i sanctamissa.org oraz za ich pisemną zgodą.